Genete wrote:
when I apply a new translation to the git branch I just verify that gettext hasn't any error when processing the po file.
transifex does it automatically (or at least I think so), and its check include checking for parameters placeholders if you use some too (of this I'm sure).
Genete wrote:
I'm responsible for Spanish language quality. Anyone want to step in for the rest?
I can handle french for "intuitive check", but cannot build synfig to test for the visuals (such as text too long for GUI)... so if you want a real check someone else please apply!
nikitakit wrote:
I was thinking of how to prevent transifex from messing up the master branch (be it via bug, bad translation, or security hole) by means of using other branches or repos. (...)
The website has not changed to reflect it since it hasn't been approved. Here I see a slight problem: if the translator uses the online editor and doesn't see the result of their work, they might end up translating the same strings twice.
Seems an elegant solution to me: you have the comfort of seing your work taken into account as a translator, and before release devs can do a quick check & sync.
nikitakit wrote:
P.S. When I clicked on the "edit" button to view some translations, I accidentally locked the files. Sorry about that. They don't unlock until you press "submit", "cancel lock", or the time limit expires.
that's the way the system works. i guess since we are not a huge crowd it should not create big issues.
B.